查看原文
其他

【学员感言】邓金凌 CATTI 三口通过感言

2016-01-17 南京策马翻译


学员感言

新年新气象,元旦刚过,南京策马就收到了个重磅惊喜——策马学员2015年11月CATTI考试通过率再创新高!
许多学员高分通过了考试,向策马传来了喜讯。
今天就先来一起分享一下邓金凌同学的备考心得和学习感言。


邓金凌 Aloysius

策马翻译总第304期暑假口译班学员

现为东南大学医学院大四学生

这次通过catti三级口译,并且分数还不错,其实是有一些意料之外的,但也给了我很大的信心。能取得这样的成绩,我非常感谢策马对我的帮助。

曾经我只是一个对英语很感兴趣的医学生,并且在很长一段时间里对自己的英语水平是有一定信心的。这种状态一直延续到我高口口试两次失败。不仅是失败,而且是非常惨烈的失败,从口试考场出来的时候我就知道注定不会pass,因为首先且不论我翻得好不好,我连录音内容都不能记下来。每段话大概是一分钟,可是听完之后开始录音的时候我脑子里经常一片空白,或者说完开头一两句之后怎么也想不起来下一句是什么。虽然考试提供草稿纸可以用来记笔记,可是我又要听,又要记,完全来不及。经历了两次的失败,我对自己的信心产生了动摇。也就是在这个时候,我产生了报名学习口译的想法,在网上搜索之后,选择了看起来很靠谱的策马。

策马果然没有让我失望。前五天的短时记忆、笔记法的课程,仿佛为我打开了学习口译的大门。我之前对于笔记法这听起来高大上的东西也有耳闻,也曾自己买过相关书籍,但是始终没能形成自己的笔记体系。而在策马,老师的有系统的教导、规律的练习,让我很快初窥门径。老师教导我们笔记法在于多练,于是在策马学习的这段时间以及之后自己的备考过程中,我练习了大概一两百张A4纸。虽然这个量相比于老师所说的“一千张”理论还差得很远,但却已经在考试和实战中给了我很大的帮助。

之后的各个专题的训练,也给了我很大帮助,让我对专业的一些惯用语都有了初步的熟悉。曾经最让我头疼的汉译英部分一下子变得轻松了好多,我再也不用花时间去想“经济转型”这种词该怎么翻,脱口而出就是“economic transition”。

在策马暑假高强度的学习和之后自我的练习后,我报名了今年下半年的catti三级口译考试。考试的时候,我再也没有记不住材料内容的烦恼,笔记条理清楚,一看便知。双语之间的转换也比之前快了许多。一月份,当我查到自己实务77分通过了catti三级,我心里不仅是高兴,还有对策马的感激。同时,我第三次高口口试也通过了。

非常感谢南京策马各位老师们的用心教学,让我在去年取得了不错的成绩,重拾了对口译的信心。同时也很感激南京策马负责人齐老师给我提供了多次口译观摩和实践的机会,让我能够学以致用,更加坚定了我走上口译道路的决心。




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存